23/09/2021 09:08 - Literatura

Publican la primera traduccin al espaol del "Bakkhai" de Anne Carson

Carson actualiza la deriva de Baco, dios joven y multisexuado que adonde llega rompe con el status quo, y hace que las disputas puestas en escena hace 2500 aos suenen a las discusiones que hoy crean hashtags y marcan tendencia en redes y medios o parten aguas entre acadmicos y en la opinin pblica.

Por Dolores Pruneda Paz

La traductora chilena Bernardita Bolumburu.
La traductora chilena Bernardita Bolumburu.

La traduccin y revisita que hizo la escritora Anne Carson de "Las bacantes", la obra con que hace ya 25 centurias el poeta Eurpides "coloc a la tragedia griega en un camino que conduce directamente a los reality shows", segn explica la lingista y Premio Princesa de Asturias de las Letras, llega en una versin bilinge ingls-espaol, por primera vez traducida al castellano y conservando el ttulo griego original, "Bakkhai", de la mano de la traductora chilena Bernardita Bolumburu.

En la versin indita publicada por La Pollera, Carson actualiza la deriva de Baco, dios joven y multisexuado que adonde llega rompe con el status quo, y hace que las disputas puestas en escena hace 2500 aos suenen a las discusiones que hoy crean hashtags y marcan tendencia en redes y medios o parten aguas entre acadmicos y en la opinin pblica.

En esta adaptacin libre de la traductora, profesora y crtica literaria canadiense, Cadmo, legendario fundador de Tebas, y Tiresias, uno de los adivinos ms celebres de la mitologa griega, debaten si tomar un taxi o caminar para transitar las calles tebanas y adentrarse en las montaas donde ocurren las bacanales, las celebraciones de las adoradoras de ese dios nuevo pero antiguo, representante de una mitologa oscura, previa a los Olmpicos, una divinidad que intoxica pero que advierte la necesidad de volver a lo primigenio: al goce, la voluntad como primer motor de la vida, la entrega a la tierra y hedonismo.

“Eurpides fue un dramaturgo del siglo V A.C. que reinvent la tragedia griega, ponindola en un camino que conduce directamente a los reality shows. Sus obras rompieron todas las reglas, derrocaron las convenciones e indignaron a los crticos conservadores", define Carson su relectura del poeta griego en la contratapa del tiempo, y apunta que "Las bacantes" es su obra ms subversiva porque "cuenta la historia de un hombre que no puede admitir que preferira vivir en la piel de una mujer, y un dios que parece combinar todas las sexualidades en una nica ruinosa demanda de adoracin".

Carson repite en las portadas de sus libros que ensea griego antiguo para vivir. Es la lengua que a ella le hizo sentido y la conect con el deseo, a la que debe "su carrera y su felicidad" a travs de una profesora excntrica, Alice Cowan, a la que suele nombrar y reconocer en las pocas entrevistas que da. La conoci en uno de los pueblos de Ontario al que haba sido trasladado su padre bancario, despus de toparse con una edicin bilinge de Safo. "Era una adolescente desafecta necesitada de estmulos" y "me salv una profesora de latn que cuando supo de mi inters por aprender griego se ofreci a darme clases", cont al diario El pas de Espaa tras recibir el Princesa de Asturias 2020

 "Las bacantes", la obra con que hace ya 25 centurias el poeta Eurípides "colocó a la tragedia griega en un camino que conduce directamente a los reality shows", según explica Carson.
"Las bacantes", la obra con que hace ya 25 centurias el poeta Eurpides "coloc a la tragedia griega en un camino que conduce directamente a los reality shows", segn explica Carson.
Nacida en Toronto el 21 de junio de 1950, es una de las poetas contemporneas ms reconocidas de la lengua inglesa, plstica y heterodoxa, capaz de yuxtaponer la vida de Marilyn Monroe, cono del cine, con el mito homrico de Helena de Troya y luego llevarla al teatro. "Norma Jeane Baker de Troya" se estren en Nueva York en 2020 en una sala para 500 mil personas, de la misma manera que "Bakkhai" escenific en teatros de varios pases, desde 2015 cuando se public, todas las Tebas del siglo XXI que Carson capt en el texto que Eurpides escribi en el siglo V a.C.

Vinculada a artistas nacidos con la contracultura neoyorquina de los aos 60 hoy emblemticos, como los msicos Lou Reed y John Cage o la performer Laurie Anderson, la hibridacin de gneros y formatos es parte de su obra: "Nox" (2010) es un libro caja que arm ponindole palabras a los objetos y fotos que le entregaron con la muerte de su hermano. "Float" (2016) es una caja con 22 textos que llam performances.

Public su primer poemario, "Short Talks" (charlas breves), a los 42 aos, y despus de eso la distancia entre narracin, poesa y ensayo empez a desdibujarse: se ve en "Autobiografa de rojo: una novela en verso", uno de sus libros ms conocidos donde reescribe el mito de Hrcules y Gerin en clave homoertica, "Red Doc", "La cada de Roma" y "La belleza del marido", entre las obras de Carson que se consiguen en Argentina.

"No s cmo, pero no hay caos en ese traspaso hacia lo contemporneo que ella hace. Lo mismo hizo Nicanor Parra con El rey Lear. Cuando un gran poeta revisita una obra, una parte del resultado tiene que ver con su forma de ver el mundo y ese es uno de los grandes aportes", dice a Tlam Nicols Leyton, de la editorial La Pollera, sello que participar en la Feria de Editores (FED) del 1 al 3 de octubre prximos.

-Tlam: "Bakkhai" conserva desde el ttulo palabras que Carson consider intraducibles, como "daimon", un concepto ms complejo e integral que el de una deidad mitolgica. A qu responde esa decisin?

-Bernardita Bolumburu:
El griego tiene la capacidad de encerrar una idea compleja en un solo trmino, por eso aporta conservarlos. El ingls es un idioma de abstraccin de palabras y conceptos y Carson le otorga una nueva lectura al traducir la obra, porque conservar ciertos trminos en griego e incluso reproducir sonidos guturales presentes en los cantos bquicos, frente a una traduccin ms moderna, resulta una muy bella interseccin entre lo antiguo y lo nuevo.

-T: Para ella, traducir y crear son sinnimos podra decirse que colocaen el sitio de traductor-creador, incluso a quien lee?

-B.B:
La traduccin es claramente un tercer lenguaje, hay un proceso cognitivo de traspaso del idioma y de descifrar cdigos que conllevan a esta "tercera creacin". Tiene que ver con la esttica de la recepcin y en ese sentido un lector puede ser tambin un traductor y viceversa, una obra se va completando con sus lecturas, con la recepcin de sta, con las diferentes pocas y momentos en que se lee, los distintos contextos. Eurpides fue tambin traductor de "Bakkhai" y aquellos que recogieron los relatos orales de la mitologa griega tambin, y el camino es inabarcable, as como las posibilidades de lectura de una obra.

-T: La edicin bilinge fue un pedido de la autora?

-B.B:
Con la autora hablbamos de la publicacin permanentemente pero nunca le hice alguna pregunta temtica en torno a la traduccin. Desde el comienzo yo pensaba que deba ser bilinge, entre otras cosas, por las palabras que mantiene en griego, ciertos criterios que introduce y mantiene de Eurpides como palabras en mayscula. Es necesario enfrentar la obra, enfrentar la traduccin en sus dos lenguas porque es algo fructfero para la lectura misma.

-T: Carson se describe como "una artista de la imagen ms que de la palabra". Influye eso a la hora de traducir?

-B.B:
Mucho y en este caso fue crucial porque en esta obra juega con las reglas de la sintaxis y la puntuacin. Y los caligramas y juegos visuales que desarrolla a travs de la obra son muy interesantes ya que van midiendo el pulso de la tragedia. As, el coro de las bacantes se fragmenta y torna ms catico en la pginas en que el canto y el lamento son agudos e intensos. Ese trabajo de construccin potica-visual, es uno de los aportes de Bakkhai.

-T: Un pasaje describe el verde de Baco -el dios transgnero o multisexuado o no binarie- y enumera objetos de ese color relacionados con las bacantes, las mujeres que abandonaban sus casas para ocupar las calles con conviccin gozosa. Parece la foto de una marcha feminista.

-B.B:
La obra toca muchos temas importantes que resultan tremendamente contingentes a la luz de la mirada de hoy, en situaciones que rebasan lo literario para deslizarse hacia lo real, como tal vez lo fue en su momento a travs de la tradicin mitolgica, en donde se uni intrnsecamente la historia con la ficcin. Por eso los referentes son muchos; pensamos en la marea verde en Argentina, en el movimiento de Las Tesis en Chile, as como en estructuras hegemnicas de poderes de estructuras anquilosadas en el tiempo, que insisten en defender un modelo que revela a todas luces una crisis de paradigmas pero que sus seguidores insisten en no ver. La tendencia a castigar ciertas costumbres que son primigenias y que estn presentes en las sociedades ms antiguas pero que aun son vetadas y censuradas. Por eso el doble estndar de Penteo, la furia y furor paroxista de gave y las mujeres y el orden que finalmente impone Dionisio ante la necesidad de reconocer nuestras races, volver a ese "verdor" de lo primigenio y respetar nuestra cultura para poder llegar a un equilibrio que solo lo otorga la naturaleza, como lo dice el coro de bacantes.

-T: La asociacin libre y erudita que hace entre antigedad y presente condiciona o ampla el ejercicio de traduccin?

-B.B:
Eso puede verse como un juego de la autora, como un tipo de deconstruccin de modelos y del lenguaje mismo que edifica toda la voz de una sociedad. Se puede ver como metfora del espejo de una sociedad y eso se explicita (no lo hace Carson, sino Eurpides) a travs del travestismo de Penteo y en esa excelente escena en que Dionisio lo convence de vestirse de mujer, despojndolo de todo su orden patriarcal al grado de la ridiculizacin. Esa escena es crucial y brutal, revela la oscuridad y las debilidades as como los deseos ms ocultos. Como dice Carson en su prlogo, por algo Penteo guardaba su vestido de mujer en el fondo del closet.

-T: Por dnde iniciarse con Carson, es una pregunta vlida?

-B.B:
Solo leerla, disfrutar del teatro, la poesa y la brutal historia que aqu se cuenta; delirante y real. Luego volver a Eurpides y leer "Las bacantes".