06/05/2021 20:15 - Festival Internacional del Libro de Edimburgo

Mariana Enriquez: "Escribo terror porque me siento en una zona segura y divertida"

En una charla con el escritor Daniel Hahn y su traductora Megan McDowell, Enriquez cont cmo"Los peligros de fumar en la cama",seleccionado para el Booker Internacional que distingue en conjunto a autores y traductores de libros traducidos al ingls, madur desde su publicacin en la Argentina, hace una dcada.

Por Ana Clara Prez Cotten

Mariana Enríquez participó de una charla, por zoom, con el escritor Daniel Hahn y su traductora Megan McDowell.
Mariana Enrquez particip de una charla, por zoom, con el escritor Daniel Hahn y su traductora Megan McDowell.

En el marco del Festival Internacional del Libro de Edimburgo y a propsito de la seleccin de su libro de cuentos "Los peligros de fumar en la cama" en la lista corta de finalistas que aspiran al Premio Booker Internacional, la escritora y periodista Mariana Enriquez acept que cuando lee sus historias en ingls siente cierto extraamiento: "Me doy cuenta de que alguien ms escribi, hay algo distinto. Veo a la traduccin como una lectura muy dedicada y de alguna forma soy privilegiada por poder contar con eso".

En una charla con el escritor Daniel Hahn y su traductora Megan McDowell, Enriquez cont cmo el libro de relatos seleccionado para el Booker Internacional, que distingue en conjunto a autores y traductores de libros traducidos al ingls, madur desde su publicacin en la Argentina, hace una dcada.

"'Los peligros de fumar en la cama da cuenta de un lugar de aprendizaje como escritora. Y tambin puedo ver con claridad cmo en ese momento ya estaba eligiendo cosas: pobreza, chicos vulnerables, la ciudad, los traumas familiares, los cuerpos de las mujeres. Cuando lo publiqu, sent que eran unas historias que tena y las puse juntas. Hoy, una dcada despus y con traducciones de por medio, puedo ver cmo estn conectadas, que hacen un libro", analiz la autora.

McDowell cont que conoci a Enriquez primero como lectora y que, aos despus, le encargaron la traduccin del libro de relatos. "Me interesa mucho el trabajo que hace Mariana con los personajes porque siento que hace cmplice al lector de lo que est pasando. Y eso tiene mucho que ver con el concepto la voz. Las historias de Mariana no son didcticas, no hay una moral escondida. Las voces son realistas, tienen humor y tono. Mi trabajo es hacer que esa voz siga siendo creble y que no se traduzca en una cuestin moral. Tambin hay una bsqueda de la palabra justa: me llev un tiempo entender la particularidad de lo que era una `villa".

"Los peligros de fumar en la cama" figura en la lista corta de finalistas que aspiran al Premio Booker Internacional.
"Los peligros de fumar en la cama" figura en la lista corta de finalistas que aspiran al Premio Booker Internacional.
La charla se interrumpi durante unos minutos para mostrarle a los trescientos espectadores que siguieron en vivo el intercambio una breve performance del cuento "El aljibe", interpretada por Lucy Phelps bajo la direccin de Blanche McIntyre.

"La traduccin es un arte de interpretacin, como la actuacin", vincul McDowell cuando termin la proyeccin. "S, cuando leo mis historias en ingls las siento propias, pero tambin me doy cuenta de que alguien ms escribi. Me gusta mucho escuchar las interpretaciones", coincidi Enriquez y relacion la traduccin con un nuevo nivel de lectura: "Veo a la traduccin como una lectura muy dedicada y de alguna forma soy privilegiada por poder contar con eso".

Para McDowell es importante entablar un vnculo con el autor que va a traducir para poder generar cierto ida y vuelta. "Parte del trabajo del traductor es convivir con muchas voces a la vez. Solo trabajo con autores contemporneos. Y me resulta muy importante escuchar al escritor. Quiero estar conectada por WhatsApp y escuchar sus voces, me siento ms libre y orientada. Con Mariana, adems, nos vimos varias veces", cont la traductora.

Hahn asegur que "Los peligros de fumar en la cama" haba sido uno de los pocos libros que lo haba logrado sacar de la apata pandmica y la imposibilidad de concentrarse. La traductora, por su parte, pas gran parte de la pandemia traducindolo y se permiti especular sobre la irona que implica encontrar consuelo en un libro de terror: "No es un libro dulce pero ha sido un alivio. No da ningn tipo de ansiedad traducir horror. Creo que es una de las virtudes de la traduccin, no tenemos que enfrentar la pgina en blanco". Enriquez, en cambio, cont que durante el encierro vio muy afectada su rutina como escritora. "Durante mucho tiempo no pude leer. Y leer y escribir es lo mismo para m. De alguna manera, la luz en la habitacin de la imaginacin se apag, solo pude dedicarme a la non fiction. Este contexto de realidad no me genera nada para la ficcin. No porque sienta que el horror compite con la realidad, sino porque el realismo absoluto de la pandemia apag algo", analiz.

Hahn retom una pregunta de uno de los lectores que escuchaban y consult a la autora sobre si no le generaba estrs o ansiedad escribir terror. "No, en realidad lo disfruto. Me divierto pensando en el miedo. Algunas cosas realmente me dan miedo pero la forma que tengo de superarlo es afrontarlo, escribir y saber que va a terminar ah. Es como cuando vemos una pelcula de terror. Escribo historias de terror porque me siento en una zona segura y divertida", cont.

Para escribir historias de terror, Enriquez dijo inspirarse en una imagen o evento de la vida real que distorsiona o en una historia que escucha, que la impacta y que trabaja hasta convertirla en un cuento. "Creo que el horror est muy atado a la realidad. Todos tenemos una sensibilidad distinta pero vivir en Latinoamrica te deja muy expuesto a cosas horribles en una forma en la que es difcil ser indemne. No creo que el horror est muy lejos de ser un comentario de la realidad", advirti y reflexion sobre la cercana entre el trmino "aparecido" para referirse a un fantasma y el peso histrico que la palabra "desaparecidos" tiene en Argentina.

La escritora cerr la charla con un consejo para jvenes escritores, a quienes llam a no estar tan pendiente de qu se dice sobre su obra: "No es tan importante la recepcin que tengan los libros. Lo que escribimos es para compartir con lectores y en esa instancia puede pasar cualquier cosa, para eso no estamos nunca preparados. Les recomiendo que se permitan sorprenderse. No estn preparados para la opinin de los otros".