06/04/2021 arte

Una muestra propone pensar la dimensin poltica de la traduccin en el Ro de la Plata

"Despus de Babel", una muestra sobre la traduccin como herramienta poltica en el Ro de la Plata, puede visitarse en elCentro de Arte Contemporneo Muntref del antiguo Hotel de los Inmigrantes.


Proclamas de Belgrano escritas en guaran, un recorrido beatnik desde Ezra Pound hasta el rock nacional o arte hecho con actas bautismales de indios cautivos son parte del medio millar de documentos y obras que forman "Despus de Babel", una muestra sobre la traduccin como herramienta poltica en el Ro de la Plata, que puede visitarse en el Centro de Arte Contemporneo Muntref del antiguo Hotel de los Inmigrantes.

Qu es capaz de reunir en un mismo territorio a Lacan con Joyce, Pern, Homero, Borges? "La respuesta es simple: la traduccin", dice Marina Aguerre, cocuradora de la muestra que propone dilogos, previsibles algunos y otros muchos insospechados, sobre la diversidad cultural y lingstica 'aplastada' por los relatos hegemnicos.

Y as, obras fundamentales que convocan tanto a Grete Stern como a Quino, a Rodin como a Marta Minujn, van tejiendo una red con el neocriollo de Xul Solar; videos, registros sonoros e instalaciones.

"La traduccin es un hacer con las diferencias. Ensea formas de inventar y jugar con las dificultades para producir algo nuevo basado en la historia y la tradicin, pero tambin en las singularidades y las historias individuales. Es quiz aquello que ms precisamos en el mundo globalizado para saber cmo existir juntos, un aprendizaje de ciudadana", dice la lingista francesa Brbara Cassin, autora de las muestras originales, realizadas en Marsella y en Ginebra, sobre las que se recre esta otra.

Montada en los mrgenes del mismo ro que define el territorio que investiga, la muestra crea una geografa nueva, surgida del cruce entre documentos y "producciones de artes visuales que no son tomadas como ilustraciones", advierte Aguerre, sino que fueron entendidas y utilizadas como "otro medio parlante" alrededor de las problemticas encontradas en la investigacin.

Interesados en la potencia sensible de las imgenes, la exhibicin recupera obras como la de Cristina Piffer usando seis palabras que vienen de leyes que habilitaron la violencia en Argentina, escritas en vidrio con sangre disecada hasta volverse polvo.

'Indios' y 'brbaros' del perodo de expansin hacia el sur del Ro Negro durante la Conquista del Desierto; 'aptrida' y 'extranjero' de las leyes de residencia cuando la barbarie pasan a ser los anarquistas y los comunistas; 'subversivo', de los decretos peronistas de 1975; y 'terrorista', de la ley antirerrorista de 2007.

"La dicotoma civilizacin-barbarie se trabaj en el Ro de la Plata con obras y documentos que permiten pensar su historia de las luchas contemporneas", explic otro de los curadores, Leandro Martnez Depietri.

"Esta exposicin parte de la nocin de brbaro que toma Cassin, palabra que viene de la onomatopeya griega 'bla, bla, bla' y que los griegos usaban para designar a quienes no hablaban su lengua y consideraban incapaces de razonar porque para ellos el 'logos', la capacidad de pensar, ocurra en la lengua culta griega. El resto de las lenguas y quienes las practicaban eran menos que humanos", indica Depietri.

En esa dicotoma entre civilizacin y barbarie surge desde la lengua una mirada deshumanizante que termina en categoras como la esclavitud y que pueden parecer un problema de la antigedad, "pero la lengua hegemnica funciona siempre aplastando la diversidad; y pensar que la comunicacin debe darse en una sola lengua y que la cultura est definida por una lengua nica es reducir el mundo", asevera el curador.

"Muchas lenguas permiten muchas miradas del mundo -remarca-. La traduccin permite ver que las lenguas no tienen que pensarse a partir de la equivalencia del 'cmo digo' sino a partir del remanente intraducible que queda: decir 'casa' no es exactamente lo mismo que decir 'home', no funciona exactamente como una equivalencia que nos hace ver igual el mundo, son palabras distintas que refieren a cosas, sensaciones, registros, parecidos pero distintos".

En guaran hay un color que significa verde con azul y eso habla de ese pueblo que habita la selva, como los esquimales que tienen cerca de 15 nombres para nombrar lo que siempre veramos como blanco. Un eje de los nueve que tiene la muestra se encarga de recopilar ese tipo de palabras, las intraducibles como la saudade portuguesa.

"La traduccin da cuenta de que otros ven cosas que nosotros no vemos y eso habla del valor de las diferencias, de que las palabras forman tras visiones del mundo", sostiene Depietri.

Por qu o desde dnde la traduccin puede ser una herramienta poltica o de construccin de ciudadana? "Al entender que un otro que habla otra lengua porta otra visin, entendemos que esa distancia no es una cuestin de evolucin cultural o superioridad, que no hay una cultura sino que vivimos en una pluralidad de culturas, algo especialmente necesario en un mundo global donde hay crisis de refugiados y un flujo inmenso. Somos un entramado", concluye.


etiquetas