03/02/2021 NOVELA

"Los crmenes de Alicia", de Guillermo Martnez, llega al Reino Unido traducida por Alberto Manguel

La novela del escritor, autor además de "Crímenes imperceptibles" ("The Oxford Murders"), llegó a los estantes y vidrieras de las librerías británicas con el título "The Oxford Brotherhood" (La hermandad de Oxford).

El escritor explica que tiene pensada una tercera parte en un tiempo "futurísimo".
El escritor explica que tiene pensada una tercera parte en un tiempo "futursimo".

"Los crímenes de Alicia", la novela con la que escritor Guillermo Martínez obtuvo el premio Nadal, acaba de llegar a las librerías del Reino Unido con una fiel traducción del ensayista y exdirector de la Biblioteca Nacional, Alberto Manguel.

Con el título "The Oxford Brotherhood" (La hermandad de Oxford) aparece en los estantes y vidrieras de las librerías británicas la novela de Martínez, autor además de "Crímenes imperceptibles" ("The Oxford Murders"), que le valió el Premio Planeta Argentina en 2003 y fue adaptada al cine por el realizador español Álex de la Iglesia con el título de "Los crímenes de Oxford".

Los derechos para traducir "Los crímenes de Oxford" -que está planteada como una continuación de "Crímenes imperceptibles"- ya fueron contratados en doce países, entre los cuales se destaca la edición en Alemania, que vendió tres ediciones y en julio pasado fue elegida por la revista de los críticos Buch Markt como la mejor novela del mes. Otros países en las que fue traducida y editada son Grecia y Serbia, mientras que este año se publicará en Italia y en Rusia.

Manguel ya había traducido de Martínez el cuento "Infierno grande" para The New Yorker.
Manguel ya haba traducido de Martnez el cuento "Infierno grande" para The New Yorker.

La tarea de Manguel, quien ya había traducido de Martínez el cuento "Infierno grande" para The New Yorker, contó con las lecturas previas del escritor.

"La traducción de Alberto es absolutamente fiel y precisa y tuvo la generosidad de dejarme leerla por adelantado", señala Martínez en comunicación con Télam. Y agrega un dato pintoresco y poco conocido: "Una de las sorpresas que me llevé durante la lectura en inglés es que no puede nombrarse directamente al príncipe, se lo llama veladamente 'Royal Personagge'", dice con asombro.

Los derechos para traducir "Los crímenes de Oxford" ya fueron contratados en doce países, entre los cuales se destaca la edición en Alemania


Por otro lado, el escritor nacido en Bahía Blanca en 1962 declara estar intrigado por saber cómo se leerá en Inglaterra "donde Lewis Carroll forma parte del paisaje cultural más próximo, igual que las referencias al mundo de Alicia que hay en la novela", remarca el autor de "La mujer del maestro" y "La muerte lenta de Luciana B".

Martínez explica que muchos de los pasajes que aparecen en la novela los tomó de los diarios íntimos de Carroll que publicó la Lewis Carroll Society. "Los editores decidieron cambiarle el título original, 'Los crímenes de Alicia', por 'The Oxford Brotherhood', en referencia a la ficticia hermandad de biógrafos de Lewis Carroll que aparece en la novela", detalla.

La novela fue traducida con el título "The Oxford Brotherhood" (La hermandad de Oxford).
La novela fue traducida con el ttulo "The Oxford Brotherhood" (La hermandad de Oxford).
La contratapa de la edición inglesa despliega parte de la trama de la novela: el estudiante de matemáticas G está tratando de reiniciar sus estudios, lo que le resulta difícil, ya que se encuentra nuevamente en la investigación de una serie de crímenes misteriosos. Una investigadora contratada por la Hermandad Lewis Carroll hace un nuevo y sorprendente descubrimiento sobre las páginas arrancadas del diario del escritor, pero duda en revelar a sus empleadores un capítulo hasta ahora desconocido de su vida: la verdad sobre la relación de Lewis Carroll con Alice Liddell, la Alice real.

Sobre esta contratapa Martínez manifestó que le gustó el final: "curiouser and curiouser" (expresión que significa "más y más curiosa").

El escritor explica que tiene pensada una tercera parte en un tiempo "futurísimo" y agrega: "Ahora estoy por terminar otra novela, sobre la escena literaria, que transcurre en Barcelona y se titula 'La última vez'". Aclara que no es un policial, "aunque hay un enigma, pero es de tipo literario, sobre los malentendidos de la escritura", especifica.