01/04/2020 salud

Traducen medidas preventivas por el coronavirus a lenguas originarias

"Se trata de un aporte en este contexto que puede servir para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal sanitario o personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet cuenten con una herramienta más para informar”, dijo a Télam el antropólogo Sebastián Valverde.


Integrantes de las comunidades, organizaciones sociales, académicos, institutos de idiomas y gobierno locales tradujeron a las lenguas originarias y sistematizaron las medidas de prevención por el coronavirus.

“Empezamos a subir a la página de Facebook la información que íbamos recibiendo en los grupos de WhatsApp. Se trata básicamente de flyers y videos en lenguas originarias y lo que hacemos es chequear la fuente de donde proviene para asegurarnos de que esté bien el material”, dijo a Télam el antropólogo Sebastián Valverde.

Valverde, integrante del Programa "Etnicidades y territorios en redefinición" del Instituto de Ciencias Antropológicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, sostuvo que “el objetivo fue la difusión del material, no su sistematización; sin embargo, la página (Gette: Grupo etnicidades, territorialidades, trabajo y estatalidad) se convirtió en un recurso porque aglutinó la información que estaba dispersa”.


“Se trata de un aporte en este contexto que puede servir para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal sanitario o personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet cuenten con una herramienta más para informar”, describió.

Entre las organizaciones que realizaron esta tarea se encuentra la Red de Comunidades Rurales: “Estamos trabajando con referentes comunitarios y docentes traduciendo las campañas de prevención en Qom, Wichí, Pilagá, Mbyá-guaraní, Mapudungun, Quechua, Qomleit”, contó a Télam Patricio Sutton, responsable de la ONG.

En efecto, en las redes sociales de la Red (@redcomunidadesrurales) ya pueden verse flyers en pilagá y wichí elaborados sobre la base de la campaña de RedAcción, a la vez que encontrar materiales de otras organizaciones.

Por su parte, el Centro Universitario de Idiomas (CUI) elaboró placas con información clara en cinco lenguas: Guaraní, Günun a YajÜch (que se habla en las provincias de Chubut, Neuquén, Buenos Aires y Caba), Mapuche, Quechua y Toba-Quom y la información se puede consultar en la página (www.cui.edu.ar) y en las redes sociales.


"Nuestra contribución está centrada en aquellos que son los pueblos más desfavorecidos, a los que por una cuestión cultural es difícil acceder. Nos pareció que estas placas pueden ser utilizadas por distintos organismos para llegar a ellos", indicó el director del CUI Roberto Villarruel.

“No está el dato de cuántas personas hablantes sólo de lenguas originarias habitan el territorio argentino, en efecto estamos pidiendo que se incorpore en el próximo censo una pregunta vinculada a esto. Este tipo de datos nos serviría ahora, por ejemplo, para poder diseñar campañas de prevención”, explicó la antropóloga e investigadora de Conicet, Ana Carolina Hecht.

Hecht, especialista en educación intercultural bilingüe, sostuvo que “lo que sabemos es que en general la población monolingüe indígena suelen ser las personas mayores o de comunidades muy rurales, lo que no quiere decir que todos los bilingües puedan entender bien las instrucciones en español”.

En Argentina hay 16 lenguas indígenas y 39 pueblos: “Tenemos más pueblos indígenas que lenguas porque las lenguas originarias se fueron perdiendo con los proceso de contacto con el español como la lengua hegemónica y oficial del Estado”, concluyó.